弟兄姐妹平安。我们今天一起来思想的经文是传道书2:24-26,24 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。 25 论到吃用、享福,谁能胜过我呢? 26 神喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐,惟有罪人,神使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
传道书2:24的翻译是经过译者解读后的结果。如果根据原文直译,应该是:“这没有益处——人吃喝,且在劳碌中享福。我看这也是出于神的手。”但大部分的译本都认为这里是“字元漏略”(haplography),缺少了一个表示比较的希伯来文字母“m”。然而,有的译本保留了原汁原味,比如希腊文的七十士译本和英文的YLT。那些认为是“字元漏略”的译者可以依据后文的3:22,因为那里的意思相同,却在原文中有希伯来文字母“m”。但或许我们可以先按照原文直译,寻找作者在书卷中逐渐延展的脉络。
这是作者第二次在书卷中提到“神”,前一次是“我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的是极重的劳苦”(传道书1:13)。此后,他开始频繁将读者们指向了神。因此,只有当人在“极重的劳苦”和“在劳碌中享福”中发现虚空的虚空,便会被引领到这一切的设计师——神的面前。
传道书2:25的译文再次出现了分歧,因为不同的抄本最后的代词不同,或者是“他”或者是“我”。比如吕振中译本就翻译为:“因为除非由他(传统抄本∶除了我)、谁能吃食,谁能享乐呢?”英文译本也分成两大阵营,类似和合本翻译成“谁能胜过我呢”的有KJV、ASV、YLT,翻译成“除非由他”的有NIV、NET、RSV,还有不少干脆两个都列出来,如NKJV、NLT、CSB、NASB。但鉴于作者已经开始将读者们从自己的日光之下的探索指向日光之上的神,更可能的意思是离开了神,即使是吃喝、享乐又能怎样呢?
传道书2:26在原文中以连接词“因为”开始,用一个对比解释为什么如此:
对神喜悦的人,神给他智慧、知识和喜乐;
对犯罪之人,神给他劳苦以收聚、堆积,给神喜悦的人。
然而,作者在前文从未出现过“犯罪之人”一词,也没有解释过什么是“神喜悦的人”,只是作者一直感叹在日光之下的事物中努力寻找永恒的意义和价值,却发现是捕风一样的虚空。但既然他得享了一切的“智慧、知识和喜乐”,潜台词就是像他这样不甘日光之下的生活,追求事物表象背后的真相,乃是神所喜悦的;“犯罪”则是与之相反的生活状态。
我们来一起思想三个问题,
第一,苏格拉底说“未经审视的人生是不值得过的”。你认为在审视人生之前后,人吃喝、享乐的内在本质和外在状态有何不同?
第二,作者的意思是神有意让日光之下的吃喝本身成为虚空。但你怎么看神却给人吃喝的感官享受的美好体验?
第三,你曾经以为的“犯罪”是什么?当起初接触基督教中、知道“世人都犯了罪”,你的反应是什么?后来怎么发生改变的?
我们来一起祷告:赐生命气息的神,你让受造的我们在短暂的时空之中,在肉体的劳碌疲乏之时,渴想永恒,不甘虚空。唯愿我们或吃或喝,可以都为荣耀你而行,便让生活不再是捕风。主啊,求你成为我们心里的力量,作我们的福分,直到永远。阿们。
暂无评论