Hannah_light 2024年3月6日 Reply 1.中文译本中有几个常见词,我感觉翻译特别容易影响人们对神的认识,就是“后悔”这个词,比如出埃及记32章12节说,求你转意,不发烈怒,后悔,不降灾与你们的百姓,后悔对应的英文是relent,表示神消减他的烈怒,并不是神后悔这件事情,对于这样的翻译错误,真希望将来有权威的修订版本。 2. 雅威这一称呼,是不是对应神向摩西说的,I AM WHO I AM (英文圣经版本中的表达)
Hannah_light 2024年3月6日
1.中文译本中有几个常见词,我感觉翻译特别容易影响人们对神的认识,就是“后悔”这个词,比如出埃及记32章12节说,求你转意,不发烈怒,后悔,不降灾与你们的百姓,后悔对应的英文是relent,表示神消减他的烈怒,并不是神后悔这件事情,对于这样的翻译错误,真希望将来有权威的修订版本。
2. 雅威这一称呼,是不是对应神向摩西说的,I AM WHO I AM (英文圣经版本中的表达)